Вкусовые рецепторы американской памяти. “Жареные зеленые помидоры” от Фэнни Флэгг

Роман Фэнни Флэгг — о той Америке, которой сейчас уже нет. Америке периода «великой депрессии». Америку не толерантной, со своими внутренними «черно-белыми» противостояниями, но в то же время какой-то особенно счастливой, когда люди еще умели радоваться жизни в ее простейших проявлениях. Странное и длинное название — переводческий инвариант оригинального названия (Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe), в котором зафиксировано название маленького железнодорожного городка Уисл-Стоп, что в Алабаме.

«Жареные зеленые помидоры …» — роман 1987 года, который в течение тридцати шести недель находился в списке бестселлеров The New York Times, а сегодня появился в украинском переводе. Роман Фэнни Флэгг интересен потому, что в нем зафиксирована история человеческих судеб, которым выпало жить в лучшее из всех возможных времен.

По моему мнению, чтобы насладиться этим произведением, читателю нужно преодолеть дистанцию ​​«первых ста страниц». Роман нетипичен для украинской литературной традиции. Он очень американский в своей внутренней сущности. Мне не раз приходилось читать колонки уже пожилых американских дам, которые в различных изданиях США пишут историю своего рода, семьи, своей молодости и становления. В этих текстах прицел не на художественности, а на собственной памяти, из которой нужно извлечь самое интересное. Каждому есть что рассказать на склоне лет. «Жареные зеленые помидоры …» — это роман, фрагментированный на несколько нарративов, несколько историй, разделенных во времени, но переплетенных в памяти героини, которая сегодня, в 1986 году, оказалась в доме престарелых «Розовая терраса».

Фэнни Флэгг любит красноречивые названия, которые у англоязычного американского читателя, несомненно, вызовут улыбку (и «Розовая терраса», и, наконец, Whistle Stop). Автор пишет в стиле Марка Твена: просто, остроумно, достаточно непритязательным языком, но в расчете на то, что эту книгу прочитает как можно больше людей. И в конце концов так и произошло. В конце романа также двн рецепт этого загадочного, но, по сути, достаточно неприхотливого блюда — жареных зеленых помидоров (а заодно и жареного сома, свиных отбивных с подливкой и орехового пирога…).

Иногда так случается, что человек приходит в этот мир именно здесь-и-сейчас, тогда, когда он чувствует свою нужность. Ее жизнь — не солипсическое страдание, не стремление уединиться, а, наоборот, желание жить и быть полезной. Жизнь в городке Уисл-Стоп в 1920- 1930-е годы — это жизнь одной общей семьей. Помню, как в девяностые годы истории, отчасти анекдотические, о старых коммуналкиах (скажем, в Одессе) имели особый колорит. Люди, которым выпало жить в эпоху перемен, психологически бежали в мир, в котором уровень «братства сердец» был настолько высоким, что какой-то физический дискомфорт казался мелочью. Америка, изображенная через пространство Уисл-Стопа — это Америка единства. Однако нужно было вместе пройти немалый путь, пока слово «нигер» не превратилось в оскорбление и не исчезло из массового употребления, пока «черные» и «белые» не стали ходить по тем же улицам, завтракать в тех же кафе, лечиться в тех же госпиталях. В истории, которую рассказывает Тредгуд о молодости Иджи и Рут, или которые зафиксированы в журналистских заметках Дот Уимз, много нетолерантности, конфликтности. Тогдашняя Америка — это период расцвета Ку-Клукс-Клана и разбойных нападений на поезда, однако цивилизационной катастрофы удалось избежать именно потому, что в этой большой истории находились маленькие люди, которые не боялись бывать на похоронах «черных», которые кормили «черных» , вынося им блюда из собственного кафе.

В романе особое внимание привлекает история «любви» Иджи и Рут, двух подруг, одна из которых предпочла бы никогда не расставаться с другой. В романе есть намеки на то, что эта дружба имеет особую природу, которая в то время принадлежала к «табуированным» нарративам. Не менее поражает история «Культяшки»: мальчика, который потерял руку, неосторожно играя возле железной дороги, но который сумел достичь значительных спортивных успехов и, наконец, стать настоящим мужчиной (история его уже подростковой, проблематичной и психически травмированной сексуальности достаточно деликатно, но убедительно описана в романе).

Автор стремится «приправить» свой антиколониальный нарратив остротами, анекдотическими ситуациями, акцентируя на внутреннем мире персонажей, однако временами от внешних обстоятельств убежать не удается. Этот роман для меня важен еще и потому, что, как мне кажется, Украина сегодня проходит этап масштабного переформатирования, которое напоминает то, что пережила Америка в 30-е или 50-е годы прошлого века. Америка смогла найти свое цивилизационное «мотто» и выбрать правильную стратегию будущего. И сегодня о тех годах вспоминают как о не потерянном рае, в котором человеческое победило идеологическое, патриархальное и расовое.

Дмитрий Дроздовский, Друг читача

Купить в Yakaboo.ua

18 thoughts on “Вкусовые рецепторы американской памяти. “Жареные зеленые помидоры” от Фэнни Флэгг

    Добавить комментарий