А знаете ли вы, как перевести на английский такие слова, как «голопопенко», «голопузенко» или «голопьятенко»? Если нет, то детская книжечка «Магазин невидимых вещей» вам подскажет.
Это книга-билингва с параллельным текстом на украинском и английском языках. Такие двуязычные (а теперь уже появляются и трехъязычные) издания для детей за последний год-два приобрели популярность. И приятно, что уже первые ростки оказались на удивление качественными и современными. Молодое издательство «Фонтан казок» также начало выдавать такого типа книги: украино-англо-русская трилингва «Мечта», украино-англо-польскую трилингву «Мальчик и море», а также украино-английскую билингву «Магазин невидимых вещей», о которой и поговорим.
Первое слово, которым хочется охарактеризовать эту книжечку — стильная. Художница Оксана Липка использовала различные отрезки тканей, простроченных нитью, и таким образом цветные и белые клочки материи стали иллюстрациями книги. Оформление выглядит объемным и динамичным, а бумага невольно превращается в шерстяную фактуру — по крайней мере такое впечатление складывается, когда листаешь страницы этой книги.
Но о чем собственно написал Иван Андрусяк? Уже довольно известный в детской литературе автор, основатель издательства «Фонтан казок» и просто харизматичный рассказчик сумел создать настоящую девичью книгу. Девочка, будем ее вместе с автором называть Ляля, не любит одеваться. Или может любит? В любом случае, ее шопинг — это хождение по разным отделам магазина невидимых вещей, которые она себе примеряет, покупает, одевает. Но вот беда — родители не способны увидеть ее обновок. Соответственно, Ляли приходится в невидимом наряде есть невидимый завтрак, который мама купила в магазине невидимых продуктов. Да-да, это мама додумалась подыграть Ляли. Или проучить? В любом случае, история сводит все концы с концами, все видимое и невидимое становится на свои места.
История интересна не только сюжетно, но и структурно. Несколько лейтмотивних фраз мигрируют с одного случая к другому, что служит прекрасным способом запомнить эти фразы на английском языке. И в этом также присутствует определенная мелодика текста.
Очевидно, повторение — отличный способ запоминания иностранных слов. И такой учебный момент в книге не единственный. Через историю Ляли можно изучить различные виды одежды: пижамки, носочки, трусики, платья — в горошек или в полоску. А еще здесь присутствуют кулинарные моменты: сладкая и ароматная творожная запеканка, манная кашка или свеженькое молочко; тарелка, блюдце, чашка.
После рассказа на маленьких читателей еще ждет приятный бонус в виде игры-вырезалки «Одень Лялю». Можно вырезать и одновременно повторять названия тех одежд, о которых шла речь, одевать-переодевать Лялю.
«Магазин невидимых вещей» — это не только девичья история и не только учебная книжка, и не только стильное издание, — а все и сразу. Гармоничность текста с соответствующими цветными или бело-черными иллюстрациями помогает различить видимый и невидимый мир Ляли. И может те параллельные миры на самом деле не являются лишь выдумкой Ляли?
Кристина Содомора
Еще о детских книгах:
12 thoughts on “Мир видимого и невидимого”