Оголосили фіналістів Міжнародної Букерівської премії 2017

20 квітня у Лондоні оголосили фіналістів Міжнародної Букерівської премії. До фіналу потрапили 6 письменників із Франції, Ізраїлю, Норвегії, Данії та Аргентини. 


Міжнародною Букерівською премією нагороджують книжки авторів із усього світу, які були перекладені англійською та видані у Великій Британії. Премію у розмірі 50 тисяч фунтів отримають на двох перекладач та письменник. Також кожен, хто потрапить до короткого списку отримає разом із перекладачем по одній тисячі фунтів. Довгий список премії оголошували у березні. До нього обрали 13 книжок із 126. Переможця цьогорічної премії оголосять 14 червня.

У минулому році премію отримав роман південнокорейської письменниці Хан Канг “Вегетеріанка”. Книжку переклало українською та видало видавництво КМ-Букс.


До фіналу потрапили:

1


Матіас Енар “Компас” (Франція) – переклад англійською Шарлотта Мандел. До Книжкового Арсеналу видавництво ВСЛ планує видати українських переклад книжки. Над ним працювала Ірина Славінська.

У 2015 році книжка отримала найпрестижнішу премію серед франкомовної літератури Гонкурівську премію.  У романі йдеться про погляди Заходу на Схід. Головний герой роману, музикознавець Франц Рітер, щойно дізнавшись про свою смертельну хворобу, під час безсонної ночі у віденському готелі згадує свої численні поїздки на Схід.

2


Давид ГроссманA Horse Walks Into a Bar (Ізраїль) – переклад Джессіка Коен.

Від автора “З ким би побігати” історія stand-up коміка та одного його виступу. Разом із жартами він розповідає історію свого життя. Про матір-жертву Голокосту та батька, який не розумів захоплень сина.

3


Рой ЯкобсенThe Unseen” (Норвегія) – переклад Дон Шоу.

Історія про дівчину Інгрід, яка народилась та виросла на острові. Її батько мріє збудувати мол, щоб з’єднати острів із материком. А мати про ще менший острів та ще більше дітей. Врешті Інгрід їде на материк працювати на багату сім’ю. Норвезька історія про зіткнення двох світів – острівного та урбаністичного.

4


Дорте Норс “Mirror, Shoulder, Signal” (Данія) – переклад Міша Хоекстра.

Соні за сорок, і вона намагається рухатися в правильному напрямку. Вона пішла на курси водіння, приєдналась до групи медитації, та намагається відновити зв’язок із сестрою. Але Соня краще з’їсть тістечко, ніж буде медитувати. Її інструктор з водіння не дає їй перемикати передачі. А сестра не хоче відповідати на дзвінки. Дотепна та гірка історія пошуку самої себе, коли немає в кого запитати про пораду.

5


Амос Оз  “Judas” (Ізраїль) – переклад Ніколас де Ланге.

Історія про досі розділений Єрусалим 1959-60 років, у якому стається надзвичайна історія кохання та вічна казка, та радикальне переосмислення концепції державної зради.

6


Саманта Швеблін “Fever Dream” (Аргентина) – переклад Меган МакДавел.

Молода жінка на ім’я Аманда помирає в сільській лікарні. Хлопчик на ім’я Девід сидить біля неї. Вона не є його матір’ю. А він не є її сином. Разом вони розповідають страшну історію розбитих сердець, сили й розпачу сім’ї. Цей роман, наче страшний сон, який став реальністю, історія привидів в реальному світі, та історія кохання і повчальна історія водночас.


Читати: 13 півфіналістів Міжнародної Букерівської премії

Читати: Без м’яса. Уривок із роману південнокорейської письменниці “Вегетеріанка”

Читати: Що читають у світі: огляд фіналістів міжнародного Букера

(Visited 341 times, 2 visits today)
Ксеня Різник
Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com