Світ видимого і невидимого

А чи знаєте ви, як перекласти англійською такі слова, як «голопопенко», «голопузенко» чи «голоп’ятенко»? Якщо ні, то дитяча книжечка «Магазин невидимих речей» вам підкаже.


Це книжка-білінгва з паралельним текстом українською та англійською мовами. Такі двомовні (а тепер вже з’являються і тримовні) видання для дітей за останній рік-два набули популярності. І приємно, що вже перші паростки виявилися напрочуд якісними та сучасними. Молоде видавництво «Фонтан казок» також почало видавати такого типу книжки: україно-англо-російську трилінгву «Мрія», україно-англо-польську трилінгву «Хлопчик і море», а також україно-англійську білінгву «Магазин невидимих речей», про яку й поговоримо.

Перше слово, яким хочеться охарактеризувати цю книжечку – стильна. Художниця Оксана Липка використала різноманітні відрізки тканин, прострочених ниткою, і таким чином кольорові та білі клаптики матерії стали ілюстраціями книжки. Оформлення виглядає об’ємним та динамічним, а папір мимоволі перетворюється на вовняну фактуру, – принаймні таке враження складається, коли гортаєш сторінки цієї книжки.

Але про що власне написав Іван Андрусяк? Вже доволі знаменитий у дитячій літературі автор, засновник видавництва «Фонтан казок» і просто харизматичний оповідач зумів створити справжню дівчачу книжку. Дівчинка, будемо її разом з автором називати Ляля, не любить одягатися. Чи може любить? У будь-якому випадку, її шопінг – це ходіння по різних відділах магазину невидимих речей, які вона собі приміряє, купує, одягає. Але біда – батьки не здатні побачити її обновок. Відповідно, Лялі доводиться у невидимому вбранні їсти невидимий сніданок, який мама купила у магазині невидимих продуктів. Так-так, це мама додумалася підіграти Лялі. Чи провчити? У будь-якому випадку, історія врешті зводить всі кінці з кінцями, все видиме і невидиме стає на свої місця.

Історія цікава не лише сюжетно, але й структурно. Декілька лейтмотивних фраз мігрують із одного випадку до іншого, що слугує чудовим способом запам’ятати ці фрази англійською мовою. І в цьому також присутня певна мелодика тексту.

Очевидно, повторення – чудовий спосіб запам’ятовування іншомовних слів. І такий навчальний момент у книжці не єдиний. Через історію Лялі можна вивчити різні види одягу: піжамка, шкарпеточки, трусики, платтячка – в горошок чи в смужечку. А ще тут присутні кулінарні моменти: солодка й пахуча сирна запіканка, манна кашка чи свіженьке молочко; тарілка, блюдечко, горнятко.

Після розповіді на маленьких читачів ще чекає приємний бонус у вигляді гри-витинанки «Одягни Лялю». Можна вирізати і одночасно повторювати назви тих одежин, про які йшла мова, одягати-переодягати Лялю.

Тож «Магазин невидимих речей» – не лише дівчача історія і не лише навчальна книжечка, і не лише стильно вбране видання, – а все й одразу. Гармонійність тексту з відповідними кольоровими чи біло-чорними ілюстраціями допомагає розрізнити видимий і невидимий світ Лялі. І може ті паралельні світи насправді не є лише вигадкою Лялі?

Христина Содомора

Купити книжку в Yakaboo.ua

Ще більше про дитячі книжки:

Літнє читання для усіх: від малят до старшокласників
Топ-5 незвичайних книжкових новинок для дітей

(Visited 242 times, 1 visits today)
Ксеня Різник
Ксеня Різник
Редакторка blog.yakaboo.ua, блогерка в Етажерка. 10 років пишу про книжки (OpenStudy, газета День, gazeta.ua, MediaOsvita, власний блог та блог Yakaboo). Природний для мене стан: читати, розповідати та писати про книжки. Трішки схиблена на сучасній британській літературі, шпигую за лауреатами усіляких премій, найкращих додаю у список "читати негайно"). У вільний від книжок час знайомлюсь із птахами, марную фарби та олівці.
http://ksenyak.wordpress.com